2019/01/17 13:12

日本と中国では意味が違う! 日本では「愛人」という言葉を気軽に使っちゃいけない=中国メディア 

中国語で「愛人」という単語は「配偶者」を指す言葉であり、夫でも妻でも配偶者はいずれも「愛人」と呼ぶ。日本で使われている「愛人」とは、意味するところが大きく異なっている。(イメージ写真提供:123RF)
中国語で「愛人」という単語は「配偶者」を指す言葉であり、夫でも妻でも配偶者はいずれも「愛人」と呼ぶ。日本で使われている「愛人」とは、意味するところが大きく異なっている。(イメージ写真提供:123RF)
 日本で使用されている漢字は中国から伝えられたものであるゆえに、日本語を話せない中国人でも日本語を見れば漢字から大まかな意味を理解することができる。だが、日本と中国では同じ漢字を使用していても、意味が異なる単語が多々あるため注意が必要だ。

 中国メディアの捜狐はこのほど、「日本では気軽に『愛人』という言葉を使ってはいけない」という主題の記事を掲載し、日本語と中国語では「愛人」という単語の意味が大きく違うことを伝えつつ、日本では「私を愛人にしてください」と気軽に言うことのないように読者に注意喚起した。

 中国語で「愛人」という単語は「配偶者」を指す言葉であり、夫でも妻でも配偶者はいずれも「愛人」と呼ぶ。記事は、日本語の「愛人」とは結婚している人にとっての恋愛関係にある人という意味であり、浮気相手を指して用いられる言葉であると紹介し、日本で「愛人」という言葉を気軽に用いてはいけないと伝えた。

 さらに記事は、中国語では「妻」のことを指す言葉として「妻子」と単語が使われるが、日本語で「妻子」と言えば「妻と子供」のことを指す言葉であるゆえ、間違って使えば笑われてしまうと注意喚起した。

今日の運勢

おひつじ座

全体運

静かな情熱を持って、取り組める日。好きなアーティストのライ...もっと見る >